Pourquoi nous choisir ?
1) Parce que nous ne vous proposons que des traductions étudiées, soignées et explicites.
Jetons un petit regard sur d'autres sites de traductions de menus :
*
vu sur un site proposant un logiciel gratuit de traductions de menus, (www.dictiomenu.com), on traduit salicorne par "see weed"; pour nous salicorne se traduit en anglais par "marsh samphire" ou " glasswort", il ne s'agit en tout cas pas d'une algue ("seaweed" en un seul mot d'ailleurs en anglais) mais d'une plante poussant sur des sols riches en sel marin ; ce qui explique qu'on puisse la trouver également dans certaines régions de Lorraine.
Quant à "Zucchini flower", si le terme anglais est correct, le terme français ne l'est pas, on dit en effet fleurs de courgettes et non courgette fleur.
Tomates cerises est traduit par "tomatoes compote" ! Littéralement "compote de tomates" ! Le terme correct anglais est "cherry tomatoes" que les Britanniques connaissent et utilisent maintenant très couramment.
Toujours sur le même site, chariot de fromages est traduit par "cheese selection" (choix de fromages) qui est différent de la traduction que nous proposerions : "cheese trolley", qui vous en conviendrez, n'a pas le même sens.
Enfin, "the last but not the least", "filet de daurade royale" est traduit par "sea bream fillet" qui signifie "filet de daurade" (tout court) et non "filet de daurade royale" : la traduction exacte pour "filet de daurade royale" est "Gilthead sea bream fillet"(la daurade royale présentant une particularité au niveau de la tête).
A vous de vous faire votre opinion !
* vu sur un autre site de traductions de menus : traductionmenu.com, un site de traductions de qualité (uniquement pour l'anglais), basé à Lausanne en Suisse. Excellentes traductions semble-t-il, avec toutefois un bémol dans les traductions proposées : traduire "salades d'endives" par "Belgian endive salad" nous semble incorrect; pourquoi mettre un "s" à salade ? Et pourquoi employer "Belgian" ? "Endive" se traduit en anglais par "French endive" (ou "chicory").
* vu sur le site de traductions de menus : restlingua.com basé à Hong Kong , le site propose des exemples de traductions.
Nous avons remarqué une traduction de "menu gastronomique" en allemand par "gastronomisch menü" - la traduction correcte est "gastronomisches menü": ah ! ces déclinaisons !
"Gratin d'huître Mornay" traduit par gratinierste Austern" - La traduction correcte est : Austern Sauce Mornay : mit Sauce Mornay (einer Käsesauce) gratiniert.
Auswahl von Käse (choix de fromages) - La traduction correcte est : Käseauswahl
Enfin "Saumon mariné au raifort à la crème" traduit par : "Hausgebeizter Lachs mit Oberscreme" : erreur manifeste de traduction ; cette sauce ne contient pas de raifort, la traduction correcte est "Hausgebeizter Lachs mit Meerettichcreme". Le raifort est un condiment très fort qu'il vaut mieux mentionner pour le client qui peut être allergique à ce produit par ailleurs excellent.
* vu sur le site de traductions de menus : restotrad.e-monsite.com
Une traduction de menu en néerlandais où l'on traduit Riz Cantonnais par "gebakken rijst" (riz cuit ??? ) Sont-ils déjà allés manger un riz cantonais dans un restaurant asiatique ? En fait la traduction correcte serait : "Cantonese rijst" qui comprend généralement, en plus du riz, entre autres, du jambon , des petits pois et de petits morceaux d'omelette...
Une traduction de menu en anglais où l'on traduit Viennoise d'aile de raie par "Skate wing" en oubliant de traduire "viennoise" !!!! par "breaded"; la traduction correcte est donc :
breaded Skate wing" .... Petits gris traduits par "snails" ; c'est insuffisant, la traduction correcte est "garden snails" . Pour vol-au-vent, d'accord pour garder le même terme, mais il faut l'expliquer :
"flaky pastry case filled with diced meat in a sauce and mushrooms".
Nous vous rappelons que dans la rubrique "documentations", nous assurons une initiation complète (dont une grande partie gratuite) aux langues dans lesquelles nous traduisons vos menus (allemand, anglais, espagnol, italien et néerlandais), indispensable selon nous pour établir une communication entre votre personnel et votre clientèle ; la partie payante (d'un prix modique) comprend une partie vocabulaire et expressions de l' hôtellerie-restauration.
Nous disposons, pour vos traductions, d'une très importante documentation spécialisée pour chacune des langues et avons des contacts réguliers avec nos correspondants consultants dans de nombreux pays d'Europe.
2) Ne pas oublier de traduire vos menus en d'autres langues que l'anglais
La traduction en anglais que nous vous proposons d'ailleurs dans les meilleures conditions possibles (nous collaborons avec des consultants spécialistes de la restauration notamment en Grande-Bretagne) , il faut bien comprendre que les termes gastronomiques sont partie prenante d'un vocabulaire très spécifique qui en fait sera parfaitement compris (au moins dans leur partie explicative) par les "natifs" britanniques et américains, beaucoup moins par les personnes dont ce n'est pas la langue maternelle.
Faites l'expérience avec un terme comme "egg yolk" (jaune d'œuf) ; il y a fort à parier que ce terme ne sera pas compris d'un Italien ou d'un Espagnol, voire d'un allemand. Voici quelques statistiques intéressantes à ce sujet :
Moins de 20 % des Italiens ou des Espagnols parlent et comprennent l'anglais. A titre de comparaison, ils sont entre 20 et 39 % des Français et des Allemands, entre 80 et 100 % des Luxembourgeois, entre 60 et 79 % des Danois, Néerlandais et Belges (Flamands surtout), et entre 40 et 59 % des Finlandais, Scandinaves, Pays Baltes et Slovaquie.
En moyenne, 38 % des Européens sont capables de tenir une conversation en anglais (ce qui ne préjuge d'ailleurs pas qu'ils puissent comprendre un menu gastronomique en anglais), par ailleurs, 59 % des Italiens et 56 % des Espagnols déclarent ne parler que leur langue maternelle ;
ce sont il est vrai des vérités bien dérangeantes !
Nos sources :
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
Ce site est en anglais et votre ordinateur doit pouvoir lire les fichiers Pdf